Home > Services > Translation Services > Translation Proofreading

Translation Proofreading

Translation proofreading can sometimes be an entirely separate service. You may have had your document initially translated by a separate professional. Having the texts proofread and checking ensures the accuracy of the translation. This is a very important step to take for translations that will be viewed by the public or will be printed.

Ideally, you want to find company that incorporates a sound proofreading process into the services provided you. Proofreading includes websites, manuscripts, and any translated document; it includes checking for errors in grammar, punctuation, or spelling.

The Proofreading Process

You want a proofreader who has impeccable grammar skills. They should keep all text in its original form, except for the grammatical changes necessary to make the article perfect. Not everyone has the ability to do proofreading; it not only takes a careful eye to spot mistakes, it also takes a certain mindset.

Many times, people have learned to do something in a certain way and their minds have become trained in this way. If that is the case, they may not be able to see the mistakes that were made because that is the way they understand the grammar rules as well.

In the process of proofreading, one of the first thing done is usually a quick rundown for typos and grammatical errors. Next, they will go back and check for the rest of the common errors: style consistency, formatting, and term accuracy. All the while, it is essential to keep the original text consistent. Checking for style consistency means making sure that the "person" always agrees (for example, if you talk about John in the beginning of the sentence, you must say "him" and not "they" later in the sentence).

Experienced Translation Proofreaders

Technical documents require professionals experienced in the appropriate field. Scientists, lawyers, doctors, and engineers would be required to provide an accurate proofreading of documents in their respective fields.

The skill of proofreading is learned and not everyone has put in the time to develop it. An skilled and experienced professional will thoroughly check for grammatical or typographical mistakes, mistranslations, issues of style, omissions, and they will compare the original text to the translated document.

Proofreaders should all be linguist of the mother tongue and possess the same qualifications as translators. It is best to have any changes made to your document be done in a manner you can see, review, accept, and possibly reject. Some professionals use Microsoft Words track changes feature, which allows you to easily see every change.